In Conversation with Mona CholletIn
residence in the Centre Pompidou in Paris, since
fall 2001, the Iraqi writer Alia Mamdouh outlines
her position as an indomitable and marginal
writer who has always struggled for the right to
explore her own creativity. Through her tough,
violent, sensual writing she seeks a form of
subterranean truth, removed from the perverse
ideologies that do violence to human reality and
continue to ravage the Arab world. A close
observer of the Arab literary life and of
East-West relations, she also recalls her career
as a cultural journalist who has lived and worked
in several Arab and Western capitals, from
Baghdad to Beirut, London to Paris.
You define yourself as a
"writer of the sensual," and this
quality is obvious to anyone who reads your
books. Would you say that for you sense and the
senses are fused together?
Sensations aren't hypothetical in the sense
that they can be verified later. Being sensitive
is a way of perceiving the poeticity of
existence. It's also a language, a tongue, and a
freedom to combine, to unite antagonistic
civilizations. I'm not referring to
"biological sexuality," in spite of its
importance in terms of human posterity. When I
say that I'm a writer attuned to her senses, I
mean to indicate one of the forms whereby
creative writing can be accomplished. Through
Islamic civilization, Arab literature has offered
styles and signsin poetry and prose, in
narratives and tales, in analysis, and chiefly in
Eastern mysticism. It has also furnished concepts
that are specific to sacred and profane fields,
concepts which constituted an esthetic and
rhetorical heritage and which steeped profane
ideas in spiritual values, and singularly
modernized the theme of sacred love via the gods,
and created evocations of Eros to reach secret
regions of the mind. To me, this is the radical
and avant-gardist dimension of the Eastern
literatures in generalArabic, Jewish,
Chinese, Japanese.
What do you mean by
"tendency to write revenge"? Is this
writing that strives to respond to power instead
of seeking its own path?
Quite on the contrary. I'm opposed to
vengeful writing. I've endeavored as far as
possible to get rid of any ideological
connotations that may have slipped unconsciously
into my texts and narratives. They are useless in
literature and hardly excite the imagination. In
my novels especially, I've adopted a position of
coldness and rigorousness in describing the
experience of love or the gamble of freedom. I
dont even look on death with hatred. Death
gives intensity to some of the characters in my
novels, though hatred, fear, and terror obey
social as well as textual rules. Someone
mentioned the idea of "toughness as a way of
life," a toughness that extends to a cold
tenderness, for it fits in with what happens
around us. I believe that writing is a kind of
self-consolidation, and if there's one authority
to which I aspire, it certainly isn't political
power but the power of art and the power of
freedom.
In Mothballs
and your text for Autodafé,
you refer to family circles where the father
embodies authority and no other family member is
entitled to a personal space. You compare this
relationship to Hieron, the tyrant who imposed
silence on his subjects. Do you have the feeling
that growing up in a circle like this prepared
you for confronting authority in a wider context,
that of national space?
It's true in a way. Hieron of Syracuse, the
fifth century BC tyrant, was so cruel that he
forbade his subjects to speak. However, fascism
didn't stop people from speaking; on the
contrary, it obliged them to speak. Over the
centuries, true writers have striven to fight
against both extremes: the ban on speaking and
the obligation to speak. Freedom always flowers
when differences between ideas, societies, and
nations increase. And because I've never
militated in a political party in my own country,
writing remains the immense field of my personal
struggle. No one owns the truth; truths are
scattered all around us and we must seek them
within, inside each one of us. This is why at
times art appears more valuable than truth.
You seem to be saying
that Arab literature suffers on the one hand from
the fact that Arab writers allow their course to
be dictated to them, and, on the other hand, from
the fact that the West, even when it seems to be
trying to understand it, merely has a superficial
perception of Arab culture and hears only those
things that correspond to its prejudiced views.
What do you regard as conditions for a more
satisfying exchange?
This question brings us back to history, to
the bloody period when our societies suffered
under French and British colonialism. For the
West is not a block, in spite of the fact that
the assault on us in the past (and still today)
had the magnitude of a deluge, as Washington
reaped the riches of the two former colonial
powers and became a model of domination through
colossal companies, military bases scattered over
more than a thousand locations worldwide, and a
stockpile of nuclear weapons.
The West still isn't capable of understanding the
Arabs and their aspirations. Differences in
language, religion, logic, thought, different
concepts of freedom and truth, honor and family,
friendship and generosity, all these differences
led, and still lead, to misunderstandings between
Arabs and the West. After World War II, many Arab
intellectuals and artists began to study art and
literature in the West. In Baghdad, poets found a
voice close to their own in T. S. Eliot's famous
"Waste Land." As for France,
Arab-Muslim culture penetrated it through a slow
accumulation of works by French writers and
artists who drew inspiration from the Arab
heritage. The British on the other hand showed
little interest in the Arabs themselves, while
making a great fuss about heroes who played a
major role in Arab countries, like T. E.
Lawrence. For their part, the Americans were only
interested in oil and how to distribute it
through multinational companies.
Even Westerners who resided in Arab countries for
long stretches of time kept to the fringes of
Arab society. They barricaded themselves in their
air-conditioned homes and made no efforts to
maintain unprejudiced contacts with the local
inhabitants. The sad and paradoxical fact is that
Arabs seem to have a clearer perception of the
West than Westerners have of the Arabs. An Arab
writer once said that the greater the West's
influence over our societies, the further we
drift away from it. In this sense, the West has
imposed its modes of thought, methods, and
analytical categories, its economy, experimental
sciences, theories of literary criticism, etc.
But it hasn't invented new ways of getting along
with and understanding us. In the eyes of the
West we're an object to be used in a variety of
ways. At times we're seen as victims of
underdevelopment; at other times we're viewed as
perpetrators of violence and terrorism.
From this standpoint, a cultural heritage
embodies a mix of many different
elementsArab, Oriental, and European. This
is always what happens with human civilizations.
There's no such thing as a pure civilization.
This is why France's efforts to explore the Arab
heritage, both classical and modern, are very
important. They signal a return to the sources of
its eminent cultural heritage and to the humanist
mission of its Revolution and first laws. What
the two publishers Actes Sud and Sindbad have
accomplished since the Seventies and continue to
accomplish is an act of fairness: a valuable and
amicable recognition of generations of Arab
authors, men and women. And even though the Arab
output surpasses the capacities of those two
publishers and the press coverage has been
extremely weak, it is a beginning, and that is
what matters. I'm not claiming that the Arab
output contains exceptional works, but judging
from the translations of Western literature I've
read, many Arab works surpass in beauty and depth
the work of European authors being published in
the West. I would suggest increasing the number
of translations from Arabic into European
languages, and I appeal to the West to pay far
more attention to that "Other" than it
is presently doing.
You have also written:
"From my own observations, it seems to me
that across the passage of the last thirty years,
a secret language has formed inside of our Arabic
language."
Could you explain this a little?
By "secret language" I mean
creative experiments by Arab authors in Lebanon,
Egypt, Syria, Iraq, as well as Saudi Arabia:
their inventiveness, their work on language and
narration, their creation of models which
technically transcend actual facts, their resolve
to develop a vision that is not dominated by
Eurocentrism. What people call cultural
invasionwhich France in particular suffers
from in its cultural confrontation with the
United Stateshas opened up for us and
others in the Near East the possibility of
questioning everything and becoming radically
aware of the disillusions produced by modernity
as a rational approach, subsequent to the failure
of revolutions and models championed by
revolutionary thought and world culture. All of
this without any introspective withdrawing, any
backsliding, as was the case with a certain
number of renowned Arab works. The honest critic
who's capable if reading this production and
understanding its intentions, its paths and
authors would discover a different language,
logic, and analysis within texts whose
creativity, writing, and universe endure as a
constant challenge to us.
You made a name for
yourself as a journalist before becoming known as
a writer. What brought you to journalism?
Most of the newspapers in countries that have
recently gained their independence, such as the
Arab countries, are organs of political parties,
whether they're opposition parties like the Iraqi
Communist Party or parties in power like the
Baas. Every party has its newspaper, periodicals,
reviews, and instruments of propaganda. And
because civil society has as yet failed to
develop in a coherent manner, independent
writers, among whose ranks I count myself, have
endeavored to free themselves from the ties of
ideology and its global concepts which have a
negative effect on literature and culture. I
worked for a newspaper in the private sector and
was its editor-in-chief for several years; in
spite of the dominance of party-line thinking, I
found ways of outwitting the authorities and
publishing ideas that escaped the ideological
framework to a lesser or greater extent. The
cultural domain, which was my field, gave me
opportunities to find out about what was taking
place around me in Iraq. I became known through
the press, but at the same time I was busy
writing short stories and open texts and,
eventually, a novel. Then I left Iraq for good in
1982.
How do you connect your
journalistic activities with your literary work?
Writing for the press is urgent work,
provisional work that goes dry within a matter of
hours. Yet the press strengthens one's
relationship with other people, the men in one's
environment, and with appearances, direct
responsibilities, centers of power, old and new
types of corruption, angels and demons. Through
human experiences, it also offers the writer a
great variety of elements. I once referred to the
press as "the cook," because it lets
you sample all kinds of delicious foods from
every pot. But in the end you wipe your lips and
go and cook your own dish, your own creation,
your own writing.
In La Garçonne (The Girl Who Lived
Like a Boy), my last novel published over a
year ago, I delved into my subject by describing
the relationships between the employees of the
newspaper where I'd worked for several years in
Baghdad and by recalling the Iraqi intellectuals
I'd met in the field of culture. I waited more
than twenty years to be able to put my vision of
the intellectual, as I discovered him, in this
narrative. Arab intellectuals are like scarecrows
in gardens and fields; they try to intimidate, to
rebel against political power; they're elegant,
scented, and full of theories and illusions. They
are the latest product of the Arab
ideologiesa product weakened by worn-out
European arrogance and the Arab decadence of the
early days. Where the intellectual seems most
rigid and most fearful is in his attitude toward
women, and this is observable both in the
Communist and the Baasist intellectual: he gets
angry if his mate displays sexual desire for him,
and will even treat her as a whore for doing so.
Under what circumstances
were you obliged to leave Iraq in 1982?
No one obliged me to leave. To put it very
briefly, I wanted to stop my only son from being
sent to the front where he was due to go for
summer military training, which was the only way
for a boy to avoid becoming a soldier after
leaving high school, and being drafted in a
stupid and bloody war. I'm speaking about the
Iran-Iraq war. Moving with my son from capital to
capital, I experienced the profound suffering of
émigrés, although life in different European
and Arab metropolises is a wonderful gift for a
writer. The loss of my first homeland eventually
brought me moral strength and a way of thinking
and living differently, as well as a positive
moral health which lets me transcend suffering
only when I call upon it as a factor of
creativity, and this given my life more openness
and my suffering more humanity.
How were you prevented
from working before you left Iraq?
In Iraq, I published and worked in the
cultural field. I wasn't banned from writing, but
whole pages of my first novel, Layla et le
loup (Layla and the Wolf), were
censored, as were many, many lines and
expressions in my articles. There was a censor
who acted in the government's name; he would
read, monitor what "deceitful and
seditious" writers (the terms he used to
refer to several of us) were publishing. Then he
would start censoring lines and even entire
texts. Most of the time, the author, artist, or
poet was put in jail. Totalitarian regimes do not
tolerate the individual to be himself, and if
someone attempted to do soto be
himselfhe simply had to pay the price.
Did you encounter
similar problems in the countries where you
worked later? Can your writings circulate freely
in the Arab world today?
No, never. I first worked, wrote, and
published in Beirut in the early Seventies, at
the time I was living there. Of the Arab
capitals, Beirut is the one that offered Arab
writers a definite freedom, and all of them
benefited from it to an extreme degree. Its
cultural life was so rich that it would be
difficult to sum it up in a few pages. (I'm now
working on a book on cities and writing.) Most of
my books were published in Beirut. I worked for
the Lebanese press and published pieces in all of
the major periodicals in the cultural field.
Strangely and most paradoxically, I navigated
between different currents, publishing at times
in the well-known right-wing paper al-Nahar
or in a liberal review like Mawâqif,
which was run by the great poet Adonis, and at
other times in the Communist Party's review al-Tarîq.
I wrote whatever came into my head and I
expressed what I was feeling. I published my
first book, a collection of short stories, in
Beirut, as well as my last novel. For Beirut,
like Rabat where I also lived, permits the most
complete, beautiful, and courageous expression in
the world
Has exile altered your
way of writing and thinking about your work?
Human beings are born to themselves in exile.
And writers are especially solitary. There are
writers who monopolize every one's attention and
leave nothing to other writers. People call this
arrogant, but I maintain that it's a kind of
reserve and modesty arising from the intense
light which scatters the seeds of creativity.
Writing must bring you nearer to the Other, while
the writer has to remain totally elusive. After
Beirut, I came to Paris. I spoke about Paris in
an interview broadcast several times by al-Jazira
television, which beams from Qatar. Paris has
placed me in a halfway situation. It has enriched
my language, my stories, my analyses, and my
characters. I've learned a lot about myself here,
I've found myself developing a sense of mockery,
kindness, laughter, playfulness, courage,
enthusiasm, a feel for existence. My style has
became more polished, warmer and less
provocative. In spite of the difficulty I
encounter in communicating in French, I face the
world here, alone and in a new way. It's as if
language was no longer limited to syntax and
direct exchanges. In my special situation,
language is an opening on life and the world, a
resistance to ugliness, and an effort to question
more searchingly. No doubt I'm lucky, very happy
here, waiting to find new models for my fictional
characters, and in my hands they'll appear to
know that they're breathing the free and bracing
French air.
What do you think of the
way the West regards the Arab world? Are there
elements in Western culture that you find useful,
for example in your struggle for women's rights?
I've already answered that question partly
and I believe that I've made my position clear.
The struggle for women's rights, for example, is
not an area I've been active in; I haven't joined
any associations of that type. My struggle (to
use a word I don't particularly like) is to
appeal through writing for the world to become
the common property of all human beings of all
races, all ethnic groups, all colors. Neither the
West nor the East has invented the truth. So how
can you expect me, an Iraqi, whose country is
being subjected to destruction and to massacres,
to trust WesternersAmericansand to
accept that theyre the only ones on Earth
and in the universe to possess the truth, when
they don't take a step toward my culture, my
existence, my language? We live on the same
planet and we share the same fate. We are
therefore condemned to dialoging, to getting
along with each other. Creativity is one of the
ways we have to get to know other people, instead
of crushing them, annihilating them, and using
every pretext to show contempt for them. This is
why I appreciate your decision to interview an
Iraqi woman writer. Through your review and the
International Writers' Parliament, writers, I'm
certain, will succeed in accomplishing things by
condemning, protesting repression and injustice.
I hope that together we'll find a way of warding
off the death and injustice that rain down on
ancient cities, cities that are dying amid
universal indifference.
Would you say that women
are less likely than men to let themselves be
indoctrinated into a political party and to
submit to being cast into a reductive role?
I'm neither a theoretician nor a sociologist,
and I'm definitely not attracted to the feminist
theories put forward by the French or American
groups who developed feminist criticism and who,
under the sheltering sky of radicalism,
occasionally yield to simplifications and
varieties of extremism in a single area, the
bodythough the body is certainly important
and essential. The debate over this issue hasn't
ended and won't end in the foreseeable future.
I'm not in a position to make any definitive
judgments on the question of whether or not women
are easily persuaded to become militants, or
whether in the future they'll accept a party line
to the extent of limiting their own independence.
I know that in Africa, Asia, Latin America and
parts of Europe like Spain, Portugal, and Greece,
women suffer from oppression, poverty,
repression, just as men do, but I also know that
women mustn't reject alliances with men. These
alliances are vital, especially if they want to
carry on their revolutionary and humanist
struggle. Neither Socialism nor Marxism, nor Left
nor Right, nor anarchism nor radical feminist
movements, nor the centrality of the female
condition in relation to the centrality of the
male condition, makes it possible to propel the
condition of women to the forefront in the near
future. All of these antagonisms, concepts, and
movements are useful and splendid seen from a
certain angle, but they're only a beginning.
Theres a crying need for research and
serious debate within the context of new
strategies which we human beings, men and women,
need to invent or discover. We need to engage in
a long, arduous quest to learn the words of
rebellion and be able to reread the history of
oppressionof women mainly, but also of
menfor, when all is said and done, what
women experience isnt biologically, or
racially, or ethnically separate, for they do not
live in isolation. What poisons their life is in
the end what poisons the life of their mates, of
men, and consequently poisons everything close to
usnature, existence, and life.
You seem to be saying
that the contemporary Arab world, especially
Iraq, suffers from a glut of doctrines and
ideologies, to which it has been successively
subjected. Aside from Iraq's particular situation
due to the embargo, how can this situation
change, in your opinion? Can writers do something
to make things move?
We haven't yet entered the age when ideology
is dead and buried. We thought we had entered it
at the famous congress of 1955 whose participants
proclaimed the end of the era of ideologies. But
the corpse of ideology was been scattered over
the world, and the Arab countries received their
portion of it, with their organizations, their
parties which grew like mushrooms, their
doctrines, political and other, like Marxism,
Objectivism, phenomenology, etc., not to mention
Socialism, capitalism, liberalism, progressivism,
fascism, Nazism. Nor were they strangers to the
doctrines shaped by key figures such as Mao,
Franco, Guevara, Stalin, Nasser, Trotsky, Lenin,
and their progeny. But if you examine the
chronological succession of these ideologies in
the Third World since the middle of the last
century, you'll find that they flourished and
diversified at different times. Push this
analysis a little further, however, and you'll
get nowhere, for today everything seems vague and
catastrophic. Under the yoke of these ideologies
great figures appeared, millions of people were
killed, and the result was a horrific
destruction. Proclaiming the slogans of Socialism
and nationalism, military juntas seized power and
the individual was crushed. Crowds were swept by
a hysteria of revenge against opposition parties.
This is what happened in my country split between
two parties, the Baas Party and the Communist
Party, which had joined the opposition.
The struggle against the West, the
Israeli-Palestinian conflict, the successive
Arab-Israeli wars, the civil wars like the ones
in Lebanon and later in Algeria, the Islamic
revolution in Iran and the appearance of Islamic
fundamentalism, as it was called, the occupation
of Kuwait by Iraq, all these events to which we
must add the throttling of human rights by these
regimes, the advent of the United Sates as a
supreme power in a centralized world which no
longer tolerates autonomy... What can the writer
do who is alone and isolated either as a
consequence of a personal decision, or because of
being in exile or being jailed in his own
homeland? How can I, an Iraqi who sees American
and British planes bombing my country every day
on TV, how can I not condemn and revile, and then
write, protest, demonstrate with others to demand
an end to the massacre and the destruction of one
of the oldest lands in the world? What weight do
all the books on Earth have compared to the
groans of the people in Iraq, Palestine, and
Bosnia?
You say that you now
reject the concept of integration. Do you totally
exclude the possibility of positive forms of
integration, even for a writer determined to
preserve her independence?
I don't reject integration from a racist or
ethnic position. I'm attached to my situation,
which I've described as "spontaneous"
or "unwilled." I have a good rapport
with people here in Paris. I confront them on the
level of language, their language, but we always
understand each other. Language is not always the
best means we humans have for getting to know
each other, and language alone doesn't suffice to
communicate what you desire or love. I live here
in a state of creative vitality that I haven't
experienced in any other capital where I spoke
the language, and that is something truly
surprising.
For young people of both sexes integration may be
a satisfactory means of preventing the self from
being wounded and disintegrating and for
shielding it from external threats. But at my
age, I feel both contained by and excluded from
integration. Even before I left my own country,
Iraq, I had an anarchistic streak and a boundless
will to rebel. I chose to be a writer on the
fringe, but I'm not marginal. I feel at one with
those in whose midst I work, even though I don't
speak French, and I have friends who are precious
to me and important in my life.
French law grants a
significant support to foreigners like myself, in
terms of social security and health care. It's a
fair and humane law. Laws mean a great deal to me
as an immigrant, laws having to do with
nationality, work, unemployment. But they're
extended to me as an Iraqi citizen possessing a
residence permit and enjoying numerous benefits
and the protection of my freedom and honor, and I
owe it to myself to respect those laws.
|